当前位置:首页>>健康提醒>>食药安全

专家支招:从中外文标签看懂进口食品
发布日期:2017-12-22

  进口食品的中文标签该怎么看?上海检验检疫局外高桥保税区办事处专家来支招。

  情况一:中外文一致

  有一个基本的要求大家都知道,那就是中外文要一致。这是一条从直观上特别容易被理解的要求——国家标准中规定中文标签要如实标注,还规定中文标签要和外文标签有对应关系。

  情况二:中外文不一致

  如果中外文不一致,那么怎么能保证是如实标注呢?殊不知,由于各种原因,中外文标签还真有可能合理合法的“不一致”。

  解读:

  品名

  我国国标对食品名称有明确的要求:体现产品真实属性。说的直白一些,就是说,要做到仅看名称消费者就能了解这种食品是什么东西。所以,有些在其他国家或地区畅通无阻的名称,进入中国时,往往会带上一个小括号。比如,香甜的马卡龙,进口时要在标签中标明它的属性是“饼干”,而在日本风行的青汁,进入中国市场时,也要根据产品的工艺和配料,归入饮料等类别中去。

  配料表

  各个国家对配料表的标注要求各有不同,我们国家的要求是必须标注所有配料,且大于2%的配料必须按降序排列,根据带入原则带入终产品且发挥作用的添加剂也必须按要求标注。但是,有些国家的要求和我们不同,这就造成了中外文配料表的不一致,比如日本对配料中的水不强制要求标注,马来西亚不要求配料按降序排列,美国对带入的添加剂与我们国家的标注要求也不一致。这些标注要求的不同,导致了中外文标签配料表的差异。

  原产国

  原产国中外文不一致的情况比较少见。这种情况的发生,主要是由于原产国认定的依据不同。我们国家对于中文标签上标注的原产国,认定依据是国标GB7718,是指产品最终形成销售包装的国家和地区。而如果有某产品在进入中国前,在第三国经过了包装或者简单加工,而第三国对于原产地的认定依据与我国不同,就有可能发生原文标签原产国为初始生产国,而中文标签上原产国则为第三国的情况了。

  营养成分表

  这大概是中外文标签上不一致最常见也最明显的部分了。每个国家由于各自法规的不同,对于营养成分表中营养素的项目及其标注方式各有要求。我国强制要求以千焦为单位标注能量值,并至少注明脂肪、蛋白质、碳水化合物、钠四种营养素的含量,有些国家要求以卡路里为单位标注能量值,必须标注的营养素也从五个、七个、到九个、十三个不等,以至于更多。营养标签的要求反映了各国对营养素的认识及营养素摄入的引导方向,会随着国民营养水平的变化以及营养研究的进展不断变化,比如,美国在2016年修订了营养标签的法案,将钾和维生素D列为强制标识内容,就是考虑到存在摄入不足的情况;而维生素A和维生素C由于摄入不足情况的改善,而由强制性标注改为推荐性标注。

  (来源:上海检验检疫局外高桥保税区办事处)

版权声明 | 网站简介 | 网站律师 | 网站导航 | 广告刊例 | 联系方式 | Site Map
东方网(eastday.com)版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像